Rekviem Önmagamért

2010.01.23. 19:49 - athalieMajdElKárogja

 

Jevgenyij Jevtusenko

 

Ballada a nekifutásról

Európa Könyvkiadó Bp. 1980.

 

 

1.Hogy, hogy nem, érzem nem is egyszer

 

Hogy, hogy nem, érzem nem is egyszer,

s akad tán, ki ennek örül

nincs életemben semmi rendszer,

ábrándozok szertelenül.

 

Szemre nem tűnik rémítőnek

s félábránd, félérzelem,

de én félek, „Ez lesz belőled?-

Nem leszel ember sohasem”-

 

Engem bánt a szívben s az észben

űrt felejtő találkozás,

s nem az ünnepi kedv: a tétlen,

ha birodalma ez a ház.

 

Bánt, hogy sok könyvre úgy gyanakszom,

szívem zavara fáj nekem,

s hogy önmagamra úgy haragszom,

oly nagyon, hogy -alig hiszem.

 

Szakítok ezzel én örökre,

ahogy rég éltem oktalan;

s a meleg, párás, puha földre

széttárt karral vetem magam!

 

Ó, testvéreim nemzedéke-

lépcső s nem a küszöb maga,

csak a kezdet bevezetése,

egy előszó előszava!

 

Ó, kortársam, igaz barátom!

Sorsod rejti a sorsomat.

Legyünk őszinték, s nyavalyánkról

mondjunk hát végre igazat!

 

Minden bajunkat elkiáltva,

hogy hallja más, halljuk magunk:

hogyan nem tudunk élni már ma,

és élni hogyan akarunk.

 

Önteltségünk megelégelve

nem fáj, mit el kell vesztenünk.

Magunkat féltve és szeretve

ölt majd formát a jellemünk.

 

1953. Orbán Ottó fordítása

 

 

 

Jevgenyij Jevtusenko

 

Majakovszkij anyja

 

Öreg karszékben ül,

szemében tiszta melegség,

amint elidőz vendégein, fiatal csapaton.

Kínál szívesen: „Birslekvár, Kaukázusi... Tessék,

kóstolják meg... Ő szerette nagyon...”

 

Mert így látja fiát: soványnak, néha betegnek

ki a lekvárt és a gyümölcscukrot szereti-

szóval Vologyának, akit hazavár, vacsorát melenget,

s teát főz és megágyaz este neki...

 

Ha bánat verte le, ő mindig belelátott,

de sok minden mást érteni nem lehetett...

És azt a szörnyű kabátot, a sárga kabátot

sóhajtva vasalta, tűnődve a deszka felett...

 

Fia mennydörgött dobogókon csattant vígszilaj élce.

De anyja tudta, hogy otthon, a élcek után

nyírott fejét hogyan ejti majd az ölébe

s hogyan liheg, hajszoltan és szaporán...

 

Nehéz egyedül.... S már élete mécse is fukarul világol.

Öreg karosszékben ül, keze lassan ölébe alél...

Vendégei újra elmondják ma fiáról,

hogy hallgatatlan, híre örök, hogy él,

mert élnek igéi, s mintha köztünk volna, ez annyi...

 

De ő... ő csak mellére hanyatlana, és a fejét,

konok fejét szeretné megsimogatni,

s hogy már megint rágyújt,

megszidni szegényt....

 

1954.

Rab Zsuzsa fordítása

 

 

 

Jevgenyij Jevtusenko

 

Félálom

  

Hát újra ebben a szobában.

Szememben pusztaság van.

Fekszem. Nehézkesen, betegen,

a fáradt, sápatag ágyban.

 

Látom, vagy inkább érzem

a félhomályon át

a székre dobott zakóm

erőtlen vázlatát.

 

Minden kis tárgyam őriz,

mozdulatomra les.

Cigarettára gyújtanék-

a doboz rég üres.

 

Fénylőn, kerengve, lassan

az álom kútfenék

mélyéről sok emlék tör fel,

mint sereg buborék.

 

Tettem egy kevés jót is,

volt kivel több jót, mint rosszat.

Szép szál remények vonulnak,

és törpe tettek botladoznak.

 

Látom, kis ünnepek, gondok

ideges váltakozását,

nemet sohase mondó asszonyok

nyugodt vonását.

 

Látom gyerek-magamat.

Kis ingben ülök, tutajon,

csupasz lábammal

az Angara vizét csobogtatom.

 

Érzékeny zsineg a vízben,

vödrömben pár keszeg.

Várok. Vajon mire várok?

Hogy majd nagyobb leszek.

 

Fenyőillat csobog át a szobán.

Tiszta vagyok, s könnyű egészen.

Ágyamról lecsüngő kezem

fürdik az Angara vizében.

 

1954

Rab Zsuzsa fordítása

 

 

 

Jevgenyij Jevtusenko

 

 

Megsértettek

 

Megsértettek. Bénító szégyen bennem,

s ez nem dühöt szül – mélységes zavart.

 

Megsértettek, gúnyolva telhetetlen.

Jó mélyre szúrt, ki sérteni akart.

  

Jaj! Levegőt!

 

Gunnyaszt a ruhatárban az öreg,

szid minden gyűlésezőt...

 

Haragosom-szerelmem jő utánam.

De rég nem láttam! Rég – tegnapelőtt...

 

Hallgat. Kezében ideges fehéren

zsebkendő villan, azt tépegeti.

 

Aggodalom és hűség szemében.

Feleségem!”-úgy mondanám neki!

 

Taxi.

Hó zúdul.

 

És könnyed beszéde:

 

Szeretlek.... Jaj, úgy örülök neked!

Új cipőt vettem tegnap, ezt ni...Szép-e?

Neked nem tetszik? Észre sem veszed?

Hová megyünk most?”

 

Beteg a barátom...”-

 

Tessék szívem? A hó....hogyan szakad!”

 

Együtt vagyunk megint – de furcsa álom!”

 

Borostás vagy – szúr, vidd az arcodat”

 

 

Pezsgőt, narancsot, veszünk még a boltban.

A lépcsőn felmegyünk...Becsöngetek.

 

A beteg ámulón elénkbe toppan:

Nohát, derék, hogy együtt jöttetek!

 

Pezsgő? Én már mondom, jobb a vodka.”

És néz bennünket, néz merőn, soká.

 

Tudom, mi csillan benne fel – a Volga,

mely úgy zúg, mintha őt szólítaná....

 

Nekem azt mondja:” Ne búsulj! Ez semmi!

Lesz nehezebb is- ne hagyd el magad!”-

 

és halkan-halkan: „Nem válhattok el Ti!

Halljátok? Nem! Tinektek nem szabad!”

 

No, jól mulattunk. Elmegyünk. S utánunk

riadtan néznek a havas terek jégrojtos bokrai.

 

Nincsen lakásunk.

Elválunk. Sírsz. Elmégy.

 

Tovább megyek...

Nem alszom...

 

Hó Hull. Porló özönében

kései villamosok zengenek.

 

Fájdalmaim telepszenek körében-

dühös-türelmes vadállatsereg.

 

De rám fuvall a jó rokon melegség.

Aztán arcodat hozza a sötét.

 

Majd:

 „Nektek nem szabad...”

És feldereng még barátom arca.

 

S újra a tied.

 

1955

Rab Zsuzsa fordítása

 

 

 

Jevgenyij Jevtusenko

 

Irigység

 

 

Irigykedem.

 

S ezt – rejtekét kímélve-

nem tártam még fel társaim előtt.

 

Tudom, hogy él valahol egy legényke,

s kimondhatatlanul irigylem őt.

 

Irigylem őt, mert úgy harcol a sorban-

ahogy küzdeni, érzem, nem merek.

 

Irigylem őt, mivel gyermekkoromban

nem úgy nevettem, ahogy ő nevet.

 

Ő sebekben jár, kék-zöldre fagyottan-

én jólfésülten, mint operahős.

 

A könyvekben ha lapot kihagytam,

ő elolvasta. Mert itt is Erős.

 

Én megbocsájtó véle sose voltam,

ő emberségre, jóságra tanít,

 

s hol „Nem megy”-et kiáltva áll a tollam-

ő így szól: „Megy!” és rója a sorait.

 

Csomót ha lát: Jöjjön a penge éle!

Én meg hasalva bontom, bogozom.

 

Ha ő szeret- méltó a szenvedélye,

enyém elszárad, mint a kerti gyom.

 

Mosolygok, mint színész s szerepében.

S az irigység így hű titkom marad!

 

Hisz nem mindenki élhet oly fehéren,

valakinek tévedni is szabad...”

 

De hányszor is e zord gondok helyébe

egy másik jő, s felsóhajtok eképp:

 

Óh, él valahol egy különb legényke,

ki vágyával a fellegekbe lép.”

 

1955

Havas Ervin fordítása

 

 

 

 

 

 

Jevgenyij Jevtusenko

 

A beatnik-lány

 

Ez a kislány New York-i, mégsem

idevalósi igazán.

Menekül neonok tövében

önmaga elöl ez a lány.-

 

Megveti a világot, ezt a

bukott erénycsöszt, a hamist;

nincs benne igazság egy morzsa

Pót-igazsága lett a TWIST.

 

És fésületlen hajjal érdes

szvetterben, szemüvegesen

táncol a tagadás e kényes

tűsarkokon, törékenyen.

 

Néki minden csalás, szerep csak,

csal az újság, a biblia.

Van Montague, van Capulet sok.

Nincs Rómeo s nincs Júlia.

 

Főhajtva állnak, gond-gyötörten

a roskadt éji fák, s a hold

mint részeg beatnik, feje ködben,

a tej-körút mentén bolyong;

 

mintha pulttól pultig haladna,

töprengve jár, rideg magány

dermedt köré;villog alatta

szépen s kegyetlenül a táj.

 

Kegyetlen minden kő – e város

fölött méltán hűvöslenek

a TV –antennák, akár bús

Kristustalan feszületek.

 

1961

Garai Gábor fordítása

 

 

süti beállítások módosítása